16:35

В полночь вселенная пахнет звездами
мозг кипит. люди, знающие английский, особенно  Несметана и  korolevamirra, ай нид хелп.

предложение:
So far, I have presented a somewhat extreme version of the beliefs that so many adults hold about the value and purpose of children's art, but I think it reflects a view which in varying degrees is widespread in our educational system.

до этого тетенька рассказывала о том, что, мол, считается, что цель художественной деят-ти ребенка - самовыражение, что учителя в школе не должны направлять детей и вмешиваться в процесс рисования, что любое участие взрослого - помеха для творческог развития детей.
меня собсно, интересует первая часть предложения, фраза "I have presented a somewhat extreme version of the beliefs". как ее перевести на русский русский???

Комментарии
09.05.2010 в 17:28

Каме может, и я смогу
"Выше я представила несколько радикальную точку зрения на то, каковы сущность и цели детского искусства, точку зрения, которой придерживаются так много взрослых. Думаю, что эти взгляды в той или иной степени широко распространены в нашей системе образования."
09.05.2010 в 17:35

В полночь вселенная пахнет звездами
korolevamirra :woopie: спасибо огромное-преогромное!!!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail